Страница 1 от 1

Българският език

Публикувано: 03 мар 2004, 12:24
от CDarev
Как ви звучи това:

"VGA вграден CMOS цифров фотоапарат с разделителна способност 640x480 точки"

и как това:

"VGA интегрирана CMOS дигитална камера с разрешение 640x480 пункта"

Моля, редакторите да внимават като редактират. Имаме си достатъчно български думички.

Re: Българският език

Публикувано: 03 мар 2004, 12:41
от DefaultUser
DefaultUser написа:
03 мар 2004, 12:24
Как ви звучи това: "VGA вграден CMOS цифров фотоапарат с разделителна способност 640x480 точки" и как това: "VGA интегрирана CMOS дигитална камера с разрешение 640x480 пункта" Моля, редакторите да внимават като редактират. Имаме си достатъчно български думички.
Vsashnost i po tova koeto si napisal moje da se pospori, no kato cialo si prav. Ima neshta koito e neumestno da se prevejdat, zashtoto zvuchat smeshno. Ne sam mnogo siguren, no dumichkata "punkta" sashto e chujdica i mai idva ot nemski "Der Punkt", koeto vsashnost znachi tochka. Nai-pravilnoto spored men v sluchaia e da si se napishe piksel (pixel). Pixel si e pixel i ne e tochka. Za razreshenieto sashto ne sam mnogo saglasen zashtoto Resolution prevedeno razreshenie e kato razreshenie na niakakva zadacha. V bulgarskia ezik razvira se pak chujdica si ima dumata resoliucia, koiato si e tochno tova koeto triabva da znachi. Nadiavam se da ne sam te obidil s tova. Az ne sam specialist po bulgarski ezik. Mnenieto mi e izcialo na tehnichesko nivo.

Re: Българският език

Публикувано: 03 мар 2004, 13:17
от CDarev
Именно. "Пункт" е използвана в примера за превод с чуждици. Може би чисто технически си прав. За резолюция, обаче, не съм съгласен. Да, думата "резолюция" съществува в българския език, но то е именно със значението на "разрешавам задача". Има и глагол резолирам, т.е. поставям резолюция.
Няма и място за обида. Дори с Beta си поговорихме на тази тема.

Re: Българският език

Публикувано: 03 мар 2004, 13:41
от DefaultUser
DefaultUser написа:
03 мар 2004, 13:17
Именно. "Пункт" е използвана в примера за превод с чуждици. Може би чисто технически си прав. За резолюция, обаче, не съм съгласен. Да, думата "резолюция" съществува в българския език, но то е именно със значението на "разрешавам задача". Има и глагол резолирам, т.е. поставям резолюция. Няма и място за обида. Дори с Beta си поговорихме на тази тема.
Opredeleno "Razdelitelna Sposobnost" e nai-podhodiashtoto v sluchaia, no za pixelite sam na mnenie che ne sa tochki i e nekorektno da se prevejda tochka. Vsashnost, neznam ot kade idva tochno pixel. Moje bi e ot Pix, koeto e koren na neshto malko. Vsichko koeto ima koren Pix znachi neshto manichko. Prosto niakoi neshta v tehnicheskia ezik ne se prevejdat, zashtoto zvuchat smeshno pak i ne savsem korektno. Inache triabvashe da prevejdame i dumata kompiutar i da ia zamestvame s "Elektronno Izhislitelna Mashina". Drugoto viarno pak e, che v kraina smetka tezi neshta ne gi chetat samo tehnicheski lica i za tiah bi bilo malko neponiatno. Vse pak obache jiveem v 21 vek i ima dumi i izrazi, koito triabva da se znaiat i tova che ne si tehnicheska lichnost ne bi triabvalo da e opravdanie.